quarta-feira, 19 de janeiro de 2011

"Traduções" de Filmes

Depois que assisti Entrando Numa Fria Maior Ainda Com a Família (odeio falar esse título inteiro), me indignei com os tradutores de títulos de filmes. O que esses caras têm na cabeça que os fazem pensar que tem o direito de estragar o título de um filme? Eu sei que várias pessoas já escreveram sobre o assunto, mas gostaria de dar a minha opinião sobre isso.
Não é a primeira vez que me irrito com essas traduções:
- Vampires Suck = Os Vampiros Que Se Mordam
- The Time Traveler’s Wife = Te Amarei Para Sempre
- The Hangover = Se Beber, Não Case
- Ocean’s Eleven = Onze Homens e Um Segredo (qual é o grande segredo de George Clooney e companhia? Que eles são ladrões todo mundo sabe)
e o soco no pâncreas:
- Elizabethtown = Tudo Acontece em Elizabethtown (qual é o tudo que acontece em Elizabethtown?)
Por que não “Vampiros Não Prestam”? Ou “A Ressaca”? Ou “A Mulher do Viajante do Tempo”? Ou “Elizabethtown”?
Títulos tão simples de traduzir viram bizarrices nas mãos dos tradutores brasileiros. E não são só as traduções dos títulos, mas os subtítulos que resolvem acrescentar:
- Moulin Rouge = Moulin Rouge: Amor em Vermelho
- Jurassic Park = Jurassic Park: Parque dos Dinossauros (porque colocar a tradução do filme logo depois do título?)
- Underworld = Anjos da Noite: Underworld (aqui resolveram inovar invertendo tudo)
Ainda bem que não resolveram colocar um subtítulo em Titanic. O que poderia vir? “Titanic: Amor aos Sete Mares”??? Pelo amor de Deus. (essa piada foi da minha irmã, então palmas para ela!)
Antes de o terceiro filme da franquia Entrando Numa Fria ganhar aquela porcaria de título/subtítulo, o nome era “Entrando Numa Fria Com as Crianças”. Por que não mantiveram esse título? Por que tiveram que colocar o título do segundo filme mais um outro subtítulo para dar a ideia de um terceiro (as pessoas já sabiam que era um terceiro filme)?
Espero que ocorra logo uma renovação entre os tradutores, ou que eles parem de pensar que nós somos burros e não sabemos distinguir o título de um filme. Se isso não acontecer, será difícil aturar as próximas bizarrices.

5 comentários:

Clenio disse...

Oi...
Concordo contigo. Essas traduções me incomodam muito - e os subtítulos idem.
Por que qualquer filme com a Jennifer Aniston - QUALQUER - tem que ter a palavra "amor" no título?
E me irrita também quando eles mudam os nomes dos filmes adaptados de livros? "Desejo e reparação" (só pra forçar semelhança com "Orgulho e preconceito", do mesmo diretor e com a mesma atriz) ou "Revelações" (título idiota para "A marca humana")...

É indescritível o que essa gente faz...

Abraços
Clênio
www.lennysmind.blogspot.com
www.clenio-umfilmepordia.blogspot.com

Alan Noronha disse...

Isso sem contar as traduções de diálogos, onde sai cada coisa...

O Neto do Herculano disse...

E o que dizer de Down by Law, de Jim Jim Jarmusch, que virou Daunbailó?
Em contrapartida, "Nunca te vi, sempre te amei" é genial. Sei, também, que muitos títulos são intraduziveis, ou soam pouco atrativos para o mercado de outro país, além da produtora local ter muitas vezes nas mãos apenas a sinopse do filme, nada mais. Daí essa série de esquisitices.

Ju Sortica disse...

E aquele do Leo DiCaprio e a Kate Winslet, "Revolutionary Road" que ficou "Foi Apenas um Sonho" ai ai ai, são tantos, que me irrito tbm!

Paula disse...

Nesse findi assisti um filme com título horrível.
Um filme com David Duchovny e Minnie Driver chamado "Return to Me", bem água com açúcar e surpreendentemente bom, traduzido para "Feitiço do Coração".
É de cortar os pulsos.