domingo, 31 de julho de 2011

"Traduções" de Filmes - Parte 2

Há alguns meses, escrevi uma postagem sobre as ridículas traduções que alguns filmes recebem aqui no Brasil. Bem, diferente do “Traduções de Filmes – Parte 1”, esta Parte 2 não vai criticar o trabalho dos tradutores, sendo apenas algo divertido.
Eu sempre soube que Portugal tem traduções ainda piores para os títulos. Nunca havia parado para pesquisar essas bizarrices, sendo a tradução de Psicose a única que eu sabia. Mas pesquisei outras traduções ontem, e devo dizer é um bom exercício para pessoas que precisam rir bastante.
Então, vamos ao que interessa:
- + Velozes + Furiosos (2 Fast 2 Furious) = Velocidade + Furiosa (estou até agora pensando como uma velocidade pode ser mais furiosa).
- True Lies = A Verdade da Mentira (como uma mentira pode ter verdade?).
- Ligeiramente Grávidos (Knocked Up) = Um Azar do Caraças (sem comentários).
- Pequena Miss Sunshine (Little Miss Sunshine) = Uma Família à Beira de um Ataque de Nervos (o que me chamou a atenção aqui foi o fato de um título original de três palavras ter sido triplicado pelos portugueses).
- Rede de Mentiras (Body of Lies) = O Corpo da Mentira (às vezes, temos que reconhecer que traduzir os títulos quase ao pé da letra não dá muito certo).
- Toy Story = Os Rivais (Woody e Buzz são rivais só no primeiro filme. Os tradutores tiveram que consertar os títulos nas sequências).
- Corpo Fechado (Umbreakable) = O Protegido (nada a ver com o filme ou com o título original).
- Bastardos Inglórios (Inglourious Basterds) = Sacanas Sem Lei (esse título é que é uma sacanagem).
- Os Vampiros Que Se Mordam (Vampires Suck) = Ponha Aqui o Seu Dentinho (um título mais engraçado que o próprio filme).
Assim como na “Parte 1”, vou colocar aqui alguns subtítulos igualmente bizarros que os portugueses acrescentam quando parecem não conseguir traduzir os títulos.
- Onze Homens e Um Segredo (Ocean’s Eleven) = Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas (não, obrigado!).
- O Chamado (The Ring) = The Ring – O Aviso (é, Samara realmente avisa).
- Up - Altas Aventuras (Up) = Up – Altamente (hmmm...).
Mas o golpe de misericórdia/soco no estômago, que para mim é cúmulo do absurdo, é a tradução do filme que citei no início do texto.
(ATENÇÃO: Se você não viu o filme ou não quer saber nada sobre seu final, pule direto para o parágrafo seguinte)
- Psicose (Psycho) = O Filho Que Era Mãe (odeio quando contam o final do filme).
.
Bem, para aqueles que pensavam que o Brasil era o único com traduções bizarras, esta aí a prova de que não somos os únicos a cometer certas atrocidades.
Obs.: Enquanto eu escrevia essa postagem, vi as traduções feitas na China e no Japão. É ainda mais triste a situação. Portanto, daqui a alguns meses acho que vou fazer uma Parte 3.

Um comentário:

Gustavo Dutra disse...

Os portugueses realmente mataram um filme do Hitchcock no título, mas NÃO foi "Psicose". A tradução lá foi literal (Psico). A vítima foi "Vertigo" - que lá virou "A Mulher que Viveu Duas Vezes". Tem no IMDb e numa coluna que o Pablo escreveu há alguns anos.

Mas se quiser outra cereja pro bolo, tá aí essa: "A Hard Day's Night", filme dos Beatles que no Brasil já recebeu a tradução bisonha de "Os Reis do Iê-Iê-Iê", foi chamado de... "Os Quatro Cabeleiras do Após-Calypso".

JURO que não é piada: http://www.imdb.com/title/tt0058182/releaseinfo
http://pt.wikipedia.org/wiki/A_Hard_Day%27s_Night_%28filme%29

(com uma troço desses é melhor até citar mais de uma fonte).

abs!